Category Archives: Spanish Language

El pan

Woman Baking bread. Jean-François Millet. 1854.

 

El pan

from Platero y Yo

Juan Ramón Jiménez, 1914

 

Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno—¡oh sol moreno!—como la blanda corteza.

A mediodía, cuando el sol querna más, el pueblo entero empieza de humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión…

Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: “¡El panaderooo!”… Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas…

Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de la cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito paaan!…

 

This Spanish poem is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“El pan” (“The Bread”) is the thirty-eighth chapter in the poetic book Platero y Yo. In it, the poet sings the praises of fresh bread, which he describes as the “soul of Moguer” (the Spanish village in which he and his donkey Platero live). He describes its wonderful smell, texture, color, and even its sound. He describes many delicious pairings with bread—wine, grapes, cheese, ham—or “with the same, bread with bread.”

Crepúscular

Palace and Gardens, Spain. John Singer Sargent. 1912.

 

Crepúscular

Juanna Borrero, 1877

 

Todo es quietud ye paz… En la penumbra

se respira el olor de los los jazmines,

y, más allá, sobre la cristal del río

se escucha el aleteo de los cisnes

 

que, como grupo de nevadas flores,

resbalan por la tersa superficie.

Los oscuros murciélagos resurgen

de sus mil ignorados escondites,

 

y vueltas mil, y caprichosos giros

por la tranquila atmósfera describen;

o vuelan luego rastreando el suelo,

 

rozando apenas con sus alas grises

del agrio cardo el amarillo pétalo,

de humilde malva la corola virgen.

 

This poem by Cuban poetess Juanna Borrero is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

Crepúscular” (“Twilight”) describes the graceful flights of swans and bats over a quiet garden. “…over the glassy surface of the water/ Is heard the flapping wings of the swans/ Which, like a bunch of snowy flowers/ Glide over the smooth water.”

Pasaba arrolladora…

The Spanish Girl in Reverie. Washington Allston. 1831.

 

Pasaba arrolladora…

Gustavo Adolfo Bécquer

 

Pasaba arrolladora en su hermosura

y el paso le dejé,

ni anun mirarla me volví, y no obsante

algo en mi oído murmuró “Esa es.”

¿Quién reunió la tarde a la mañana?

Lo ignoro; sólo sé

que en una breve noche de verano

se unieron los crepúscolos y… “fue.”

 

This poem by Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

Pasaba arrolladora…” (“I passed, swept away…”) describes a man’s chance meeting with a beautiful woman he believes might be “the one.” “Who united the afternoon with the morning?/ I’ve no idea; I only know/ That in a brief summer night/ The twilights came together and… ‘she was.’”

Los potros

Horse Frightened by a Storm. Eugene Delacroix. 1824.

Los potros

José Euctasio Rivera

 

Atropellados por la Pampa suelta

los raudos potros en febril disputa.

hacen silbar sobre la sorda ruta

los huracanes en su crin revuelta.

 

Atrás dejando la llanura envuelta

en Polvo, alargan la cerviz enjuta

Y a su carrera retumbante y bruta

cimbran los pinos y la palma esbelta.

 

Ya cuando cruzan el austral peñasco

vibra un relincho por las altas rocas;

entonces paran el triunfante casco,

 

respolan roncos, ante el sol violento

Y alzando en grupo las cabezas locas

Oyen llegar el retrasado viento.

 

This poem by the Colombian poet and lawyer José Rivera (best known for his national epic, La vorágine, or The Vortex) is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“Los potros” (“The Colts”) describes a hurricane as a herd of swift young horses. They leave the land in the dust of their wake, vibrate the high rocks with their whinnies, and toss their “crazy heads.” Their triumphant advance is prevented only by the “violent sun.” The poet says of their defeated snorts, “Come hear the wind delayed.”

Mariposas blancas

Two White Butterflies. Vincent van Gogh. 1889.

 

Mariposas blancas

from Platero y yo

Juan Ramón Jiménez, 1914

 

La noche cae, brumosa ya y morado. Vagas claridades malvas y verdes perduran tras la torre de la iglesia. El camino sube, lleno de sombras, de cansancio y de anhelo. De pronto, un hombre oscuro, con una gorra ye un pincho, roja un instante la cara fea por la luz del cigarro, baja a nosotros de una casucha miserable, perdida entre sacas de carbón. Platero se amedrenta.

—¿Ba argo?

—Vea usted… Mariposas blancas…

El hombre quiere clavar su pincho de hierro en el seroncillo, y no lo evito. Abro la alforja y él veo nada. Y el alimento ideal pasa, libre y cándido, sin pagar su tributo a los Consumos.

 

This Spanish poem is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“Mariposas blancas” (“White Butterflies”) is the second chapter in the poetic book Platero y Yo. In it, the poet and his donkey Platero are stopped by a customs officer wanting to know what they carry in their bags. “Look for yourself,” the poet replies. “White butterflies.” The officer sees nothing “and so the food for the soul passes, freed and candid, without paying tribute.”

Jiménez, Spanish poet and winner of the 1956 Nobel Prize in Literature, was an advocate of “pure poetry.” He famously said, “If they give you ruled paper, write the other way.”

De colores

The Rainbow. Joaquín Sorolla. 1907.

De colores

 

De colores, de colores

Se visten los campos en la primavera.

De colores, de colores,

Son los pajaritos que vienen de afuera.

De colores, de colores

Es el arco iris que vemos lucir.

 

Y por eso los grandes amores

De muchos colores me gustan a mí.

Y por eso los grandes amores

De muchos colores me gustan a mí.

 

Canta el gallo, canta el gallo

Con el quirí, quirí, quirí, quirí, quirí—

La gallina, la gallina

Con el cara, cara, cara, cara, cara—

Los pollitos, los pollitos

Con el pío, pío, pío, pio, pí.

 

Y por eso los grandes amores

De muchos colores me gustan a mí.

Y por eso los grandes amores

De muchos colores me gustan a mí.

 

This Spanish folk song, and the painting by Spanish impressionist Joaquín Sorolla, are featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“De colores” (“Of Colors”) is a Spanish folk song celebrating the beauty of creation and its many bright colors. The chorus may be translated as “The great love of many colors is mine.” The melody has been popular in the Americas at least since the sixteenth century, having been brought to the Western hemisphere with Spanish colonization. There are many verses and variations now sung around the world, but these are the two verses I know best. You can listen to this folk song on YouTube. <http://www.youtube.com/watch?v=rJmwUYoJtVY>