La Belle Dam Sans Merci
John Keats, 1820
O what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.
O what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so wo-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong she would bend, and sing
A faery’s song.
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”
She took me to her elfin grot,
And there she wept and sigh’d full sore,
And there I shut her wild eyes
With kisses four.
And there she lulled me asleep
And there I dreamed—ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hillside.
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—”La Belle Dam Sans Merci
Hath thee in thrall!”
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And awoke and found me here,
On the cold hill’s side.
And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.
A Little Poetry—”La Belle Dam Sans Merci” is translated “The Beautiful Lady without Mercy.” Much medieval literature involves a young knight being tempted by a beautiful woman who is actually an evil enchantress. Keat’s cautionary ballad reveals the plight of one who yielded.
A ‘wight’ is a ghost. A ‘grot’ is a grotto, a small cave. To have ‘in thrall’ is to have great power over another. The ‘gloam’ is twilight.