A Ring Presented to Julia

St. Eligius as a Goldsmith Showing a Ring to the Engaged Couple. Petrus Christus. 1449.

 

A Ring Presented to Julia

Robert Herrick

 

Julia, I bring

To thee this ring,

Made for thy finger fit;

To show by this

That our love is

(Or should be) like to it.

 

Close though it be,

The joint is free;

So when Love’s yoke is on,

It must not gall,

Or fret at all

With hard oppression.

 

But it must play

Still either way,

And be, too, such a yoke

As not too wide

To overslide,

Or be so strait to choke.

 

So we who bear

This beam must rear

Ourselves to such a height

As that the stay

Of either may

Create the burden light.

 

And as this round

Is nowhere found

To flaw, or else to sever;

So let our love

As endless prove,

And pure as gold for ever.

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

The Evening Star. Camille Corot. 1864.

 

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

William Butler Yeats, 1899

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and a half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.

 

This poem is often published as “He Wishes for the Cloths of Heaven,” but the poem’s original speaker was Yeats’ archetypal character Aedh. The lovelorn Aedh is enthralled by la belle dame sans merci.

Kitchen Garden

October. Carl Larsson. 1883.

 

Kitchen Garden

Rupert Craft-Cooke

 

The evening mist in the garden is white and chill,

And all the vegetables stand in waiting rows,

They lift their formless leaves and stalks, so still,

You would say that hardly a root of them drinks, or grows.

 

The stately stems of the artichokes, tall as men,

In a rank like soldiers stand, and the spinach sighs,

With leaves torn down, remembering evenings when

The summer moon laughed out of the racing skies.

 

And the bubbling Brussels sprouts with the thousand faces,

Smile at the broken celery that had stood

So firm and straight, and mauve sage leaves in places

Set for the housemaid’s hand in boxes of wood.

 

And the cabbages, the fat stupid cabbages spread

Their vacant features in a sleep they have not earned,

Dreaming again of the white butterflies who had said

Such faithful things last summer, and never returned.

The Teacher

Cover for Good Housekeeping. Jessie Wilcox Smith. 1921.

 

The Teacher

Leslie Pickney Hill

 

LORD, who am I to teach the way

To little children day by day,

So prone myself to go astray?

 

I teach them KNOWLEDGE, but I know

How faint they flicker and how low

The candles of my knowledge glow.

 

I teach them POWER to will and do,

But only know to learn anew

My own great weakness through and through.

 

I teach them LOVE for all mankins

And all God’s ceatures, but I find

My love comes lagging far behind.

 

Lord, if their guide I still must be,

Oh, let the little children see

The teacher leaning hard on Thee.

To His Dear God

The Potato Eaters. Vincent van Gogh. 1885.

 

To His Dear God

Robert Herrick

 

I’ll hope no more

For things that will not come;

And if they do, they prove but cumbersome.

Wealth brings much woe;

And, since it fortunes so,

‘Tis better to be poor

Than so t’ abound

As to be drown’d

Or overwhelm’d with store.

 

Pale care, avaunt!

I’ll learn to be content

With that small stock Thy bounty gave or lent.

What may conduce

To my most healthful use,

Almighty God, me grant;

But that, or this,

That hurtful is,

Deny Thy suppliant.

El pan

Woman Baking bread. Jean-François Millet. 1854.

 

El pan

from Platero y Yo

Juan Ramón Jiménez, 1914

 

Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno—¡oh sol moreno!—como la blanda corteza.

A mediodía, cuando el sol querna más, el pueblo entero empieza de humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión…

Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: “¡El panaderooo!”… Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas…

Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de la cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito paaan!…

 

This Spanish poem is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“El pan” (“The Bread”) is the thirty-eighth chapter in the poetic book Platero y Yo. In it, the poet sings the praises of fresh bread, which he describes as the “soul of Moguer” (the Spanish village in which he and his donkey Platero live). He describes its wonderful smell, texture, color, and even its sound. He describes many delicious pairings with bread—wine, grapes, cheese, ham—or “with the same, bread with bread.”

Crepúscular

Palace and Gardens, Spain. John Singer Sargent. 1912.

 

Crepúscular

Juanna Borrero, 1877

 

Todo es quietud ye paz… En la penumbra

se respira el olor de los los jazmines,

y, más allá, sobre la cristal del río

se escucha el aleteo de los cisnes

 

que, como grupo de nevadas flores,

resbalan por la tersa superficie.

Los oscuros murciélagos resurgen

de sus mil ignorados escondites,

 

y vueltas mil, y caprichosos giros

por la tranquila atmósfera describen;

o vuelan luego rastreando el suelo,

 

rozando apenas con sus alas grises

del agrio cardo el amarillo pétalo,

de humilde malva la corola virgen.

 

This poem by Cuban poetess Juanna Borrero is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

Crepúscular” (“Twilight”) describes the graceful flights of swans and bats over a quiet garden. “…over the glassy surface of the water/ Is heard the flapping wings of the swans/ Which, like a bunch of snowy flowers/ Glide over the smooth water.”

Pasaba arrolladora…

The Spanish Girl in Reverie. Washington Allston. 1831.

 

Pasaba arrolladora…

Gustavo Adolfo Bécquer

 

Pasaba arrolladora en su hermosura

y el paso le dejé,

ni anun mirarla me volví, y no obsante

algo en mi oído murmuró “Esa es.”

¿Quién reunió la tarde a la mañana?

Lo ignoro; sólo sé

que en una breve noche de verano

se unieron los crepúscolos y… “fue.”

 

This poem by Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

Pasaba arrolladora…” (“I passed, swept away…”) describes a man’s chance meeting with a beautiful woman he believes might be “the one.” “Who united the afternoon with the morning?/ I’ve no idea; I only know/ That in a brief summer night/ The twilights came together and… ‘she was.’”

Los potros

Horse Frightened by a Storm. Eugene Delacroix. 1824.

Los potros

José Euctasio Rivera

 

Atropellados por la Pampa suelta

los raudos potros en febril disputa.

hacen silbar sobre la sorda ruta

los huracanes en su crin revuelta.

 

Atrás dejando la llanura envuelta

en Polvo, alargan la cerviz enjuta

Y a su carrera retumbante y bruta

cimbran los pinos y la palma esbelta.

 

Ya cuando cruzan el austral peñasco

vibra un relincho por las altas rocas;

entonces paran el triunfante casco,

 

respolan roncos, ante el sol violento

Y alzando en grupo las cabezas locas

Oyen llegar el retrasado viento.

 

This poem by the Colombian poet and lawyer José Rivera (best known for his national epic, La vorágine, or The Vortex) is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.

“Los potros” (“The Colts”) describes a hurricane as a herd of swift young horses. They leave the land in the dust of their wake, vibrate the high rocks with their whinnies, and toss their “crazy heads.” Their triumphant advance is prevented only by the “violent sun.” The poet says of their defeated snorts, “Come hear the wind delayed.”