This poem is often published as “He Wishes for the Cloths of Heaven,” but the poem’s original speaker was Yeats’ archetypal character Aedh. The lovelorn Aedh is enthralled by la belle dame sans merci.
Te he dicho, Platero, que el alma de Moguer es el vino, ¿verdad? No; el alma de Moguer es el pan. Moguer es igual que un pan de trigo, blanco por dentro, como el migajón, y dorado en torno—¡oh sol moreno!—como la blanda corteza.
A mediodía, cuando el sol querna más, el pueblo entero empieza de humear y a oler a pino y a pan calentito. A todo el pueblo se le abre la boca. Es como una gran boca que come un gran pan. El pan se entra en todo: en el aceite, en el gazpacho, el queso y la uva, para dar sabor a beso, en el vino, en el caldo, en el jamón, en él mismo, pan con pan. También solo, como la esperanza, o con una ilusión…
Los panaderos llegan trotando en sus caballos, se paran en cada puerta entornada, tocan las palmas y gritan: “¡El panaderooo!”… Se oye el duro ruido tierno de los cuarterones que, al caer en los canastos que brazos desnudos levantan, chocan con los bollos, de las hogazas con las roscas…
Y los niños pobres llaman, al punto, a las campanillas de la cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente cancelas o a los picaportes de los portones, y lloran largamente hacia adentro: ¡Un poquiiito paaan!…
This Spanish poem is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.
“El pan” (“The Bread”) is the thirty-eighth chapter in the poetic book Platero y Yo. In it, the poet sings the praises of fresh bread, which he describes as the “soul of Moguer” (the Spanish village in which he and his donkey Platero live). He describes its wonderful smell, texture, color, and even its sound. He describes many delicious pairings with bread—wine, grapes, cheese, ham—or “with the same, bread with bread.”
This poem by Cuban poetess Juanna Borrero is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.
“Crepúscular” (“Twilight”) describes the graceful flights of swans and bats over a quiet garden. “…over the glassy surface of the water/ Is heard the flapping wings of the swans/ Which, like a bunch of snowy flowers/ Glide over the smooth water.”
This poem by Spanish poet Gustavo Adolfo Bécquer is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.
“Pasaba arrolladora…” (“I passed, swept away…”) describes a man’s chance meeting with a beautiful woman he believes might be “the one.” “Who united the afternoon with the morning?/ I’ve no idea; I only know/ That in a brief summer night/ The twilights came together and… ‘she was.’”
This poem by the Colombian poet and lawyer José Rivera (best known for his national epic, La vorágine, or The Vortex) is featured on Wrestle with the Angel in honor of Hispanic Heritage Month, September 15-October 15.
“Los potros” (“The Colts”) describes a hurricane as a herd of swift young horses. They leave the land in the dust of their wake, vibrate the high rocks with their whinnies, and toss their “crazy heads.” Their triumphant advance is prevented only by the “violent sun.” The poet says of their defeated snorts, “Come hear the wind delayed.”
Goethe said that everyone should read a little poetry and see a fine picture every day, to prevent worldly cares from overcoming our sense of the beautiful. Get your daily dose of beauty at Wrestle with the Angel.